Page 21 - Lombard language
P. 21
Scriver Lombard, un'ortografia polinomeg-local per la lengua lombarda · Lissander Brasca · Maj 2011 · L99
c. l'idea gaboladora50 segond la qual el lombard al saria un dialet - çoè
una varietaa - de la lengua italiana, e qe donca a l'è natural representar-l
cont un'ortografia compagn de quella qe se drœv per l'italian;
d. l'abituden culturalment passiva a pensar i nosts jeolets lombards minga
comè dei struments de comunegazion tout-court ma plutost comè dei
varietaa "naturalment" complementar, dal pont de vista socio-fonzional, a
l'italian, destinade a esprimer-s domà ind i rejister informai e colloquiai,
consacrade definitivament e redutivament a la fonzion de representar
domà l'identitaa local, domà i son d'una poesia qe la parla del nost paes
ind el dialet del nost paes e qe donca per representar-i la sia necessaria
una grafia fonematega o, mei anc'mò, fonetega, qe la representa d'una
manera univoca tute i peculiaritaa dei prononzie locai, "...sedenò cossa al
serviss de far scriver in dialet ?". Qella idea qì la isola, la rend manc
intercomunegants de quell qe podarissen vesser, i nosts jeolets lombards,
qe in realtaa inn varietaa jeografege de l'istess sistema lenguisteg
gallo-italeg51 (qe mi ciamaria plussee coerentement gallo-cisalpin) e
potenzialment ben plussee intercomprensibel de quell qe la volaria
l'opinion comuna. Intuitù de52 quest a l'è important remarcar
strasintetegament un fait53: i ortografie fone(ma)tege "classege" o
"tradizionai" del milanes, del bergamasc, del mantoan etc. (Porta,
Cherubini, Rugger etc.), inn nassude con la fonzion programatega de
representar i son dei prononzie dei dialets municipai, con la leteratura
"dialetal reflessa", idest54 consapevolment complementar, dal pont de vista
stilisteg, fonzional e cultural a la leteratura in lengua francesa o italiana
una vœlta qe i editor e la major part dei leterads hann cernid qei lengue qì
per lengue previlejade de la comunegazion volgar stampada, segond i
interess globalizador del capitalism de la stampa (print-capitalism, cfr.
Anderson 1991). E defait, inanz de l'invenzion de la stampa, a la longa
de55 paregg secol, i poeta e i fonzionari de cancelleria lombards - ecisalpin
in jeneral - haveven drovad, per la leteratura e per la comunegazion
50 gaboladora = inganadora, falladiça, errada
51 In qell'edizion qì, per comoditaa drovaroo l'ajetiv e el nom gallo-italeg, contestabel ma cognossud
internazionalment. Mi preferissaria drovar l'ajetiv e el nom .
gallo-cisalpin52
intuitù de = a proposet de
53 L'è un argoment qe al merita un profondiment qe pœdom no frontar in qell lavorar qì.
54 idest = çoè
55 a la longa de paregg secol = per paregg secol
21